La Fundéu, en su análisis del uso del español en los medios de comunicación y su atención al servicio de consultas lingüísticas, ha observado que se emplean con frecuencia construcciones inadecuadas con el verbo depositar.
Hemos escuchado, por ejemplo, un anuncio en la radio en el que se dice: «Agradecemos a nuestros clientes la confianza que nos han depositado». Y leemos en artículos de prensa frases como «¿Qué harán los medios de comunicación con la confianza que les deposita la población ante el autismo del Estado?»; «El director ha depositado la responsabilidad de la obra a los actores»; «… deposita su fe al buen funcionamiento de la justicia».
Cuando aquello que se deposita es algo inmaterial (la confianza, la responsabilidad, la fe…), para indicar en quién o en qué se deposita ha de emplearse un complemento introducido por la preposición en («depositar la confianza en…»). No se considera adecuado utilizar para ello la preposición a ni sustituir el complemento por un pronombre como me, te, le, nos… como se hace en los ejemplos citados.
En ellos, lo apropiado habría sido escribir: «Agradecemos a nuestros clientes la confianza que han depositado en nosotros…»; «…la confianza que deposita en ellos la población…»; «… ha depositado la responsabilidad de la obra en los actores» y «… deposita su fe en el buen funcionamiento de la justicia».
Fundéu: Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es)